تبليغاتX
khalaj خلج
  • ترك به ياغي تعظيم نمي كند

قطعه شعر ذيل توسط شاعرمردمي آذربايجان جناب آقاي زليمخان يعقوب سروده شده وباصداي خوش خانم آزرين قرائت گرديده است. ضمن تشكر از هردوي اين بزرگواران با اندكي تغيير در متن شعرتوسط آقاي(بيليم) به لهجه خلجي تركي برگردانده شده است كه به علاقمندان  تقديم مي كردد. 

 بوشعري آزربايجانلوخ يئكه شاعير زليمخان ياقوب/ Zelimxan Yaqub يازموش وآزرين خانوم/ Azerin Hanom هاوول ونارون سسي له هوقوموش  بيز هراككي سينده دق  تشككور ائتميش وبوشاعيرين شعرين بي هاز تئيشمك له  خلج تورككوسي جئويرميشك سيزلركه ائتحاف ائتوروق.

علي اصغرجمراسي(بيليم)

توٍرك ياغي‌قا بويون اَيمز

Türk Yağıqa boyun əyməz

نئرده هؤندو بو پيس‌خابار

تورك ياغي‌قا بويون اَيمز

تاقولور شهر ياتور بالوق

تورك‌ ياغي‌قا بويون ايمز.

nerdə höndü bu pis xabar

Türk Yağıqa boyun əyməz.

taqulur şəhər yatur baluq

Türk yağıqa boyun əyməz.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در چهارشنبه سیزدهم آبان 1388 ساعت 8:29 | لینک ثابت |

يالتاق‌لارين ايشي‌ري

yaltaqlarıyn işiri

 مردلركه نامرد اوماق،

آلچاقلارين ايشي‌ري!

آلچاقلارو اوجالتماق ،

يالتاقلارين ايشي ري .

mərdlərkə namərd omaq

alçaqlarıyn işiri

alçaqlaru ucaltmaq

yaltaqlarıyn işiri


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در یکشنبه بیست و ششم مهر 1388 ساعت 10:15 | لینک ثابت |

برگردان شعرترکی خلجی(هوقماق) به ترکی استانبولی

چندی پیش دریک جمعی افتخار آشنایی با جناب آقای پرفسور سمیح تزجان /semih tezcan نصیب اینجانب شد .ایشان دستیار ترکولوژ شهیر آلمانی شادروان جناب گرهارد دورفر بودند که درسال 1342 برای مطالعه پیرامون زبان ترکی خلجی به خلجستا ن عزیمت نموده بودند واکنون تنها خلج شناس بزرگ دانشگاههای ترکیه محسوب می شوند در این جمع ازمن درخواست قرائت شعری به زبان ترکی خلجی شد من نیز شعر زیر را بنام هوقماق(مکتب) برای این جمع خواندم، ونسخه ای از این شعررا نیز  تقدیم استاد نمودم .

پس از گذشت یک ماه آقای پرفسور سمیح شعر هوقماق راکه به ترکی استانبولی برگردانده بود برایم فرستاد اینجانب بااصلاحات جزئی متن شعر را که به ایشان بازگردانده ام به شرح ذیل به علاقمندان وپژوهشگران معزز تقدیم می دارم.

شایان ذکراست کتاب قارشوبالوققا سلام نیز به زودی توسط پرفسور بیلگه خان/prof. bilgehan که به ترکی استانبولی ترجمه شده است منتشرخواهدشد. 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در شنبه دهم مرداد 1388 ساعت 8:18 | لینک ثابت |

بازخواني يك قصيده تركي خلجي ازكتاب قارشوبالوققا سلام آقاي علي اصغرجمراسي (بيليم) كه بزودي چاپ دوم اين كتاب با اصلاحات واضافات توسط انتشارات انديشه نو چاپ ومنتشر خواهدشد. شايان ذكر است كليه روستاهايي كه درطول 50 سال گذشته به زبان تركي خلجي سخن مي گفتند ويا درحال حاضر به اين زبان سخن مي گويند دراين اشعار آمده است. شادباشيد.  

منيم خلج توٍرک بالوقوم

 تاغخلاريندا، تاشلارينا

كُؤكچه نارون قوشلارينا

ونارچ دا  تا تلخابينا

منيم، خلج توٍرک بالوقوم

 

دوري پرين اوجا تاغار

حَتكين‌چه ياشُول باغار

بن چنار لا سقرجوق غار

منيم، خلج توٍرک بالوقوم

 

دام دام[1] كئسين ماغارولا

پيرك[2] اِئسين گادامولا

پيريز[3] تاغخين گاونو لا

منيم، خلج توٍرک بالوقوم



54- نام كوهي در روستاي تلخاب

55-نام كوهي درتلخاب

56- نام كوهي درتلخاب


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در چهارشنبه بیستم خرداد 1388 ساعت 9:7 | لینک ثابت |

اين قصيده طنز گونه را كه به زبان تركي خلجي تنظيم شده است، به  تمامي ترك زبانان وعلاقمندان به زبان و  فرهنگ ترك  بویژه مبارزان سرافراز قره باغ آذربایجان تقديم مي دارم :

علي اصغرجمراسي(بيليم)

ننه ده من تورکو خلج اوموشام

اشکی هاچو من اشيکچه قالموشام

يئنگيده  تيل كاللاروما آلموشام

اشکی هاچو من اشيک چه قالموشام

دوشمن که من قاراباغو سالموشام

هولونموشام ال قاچاققا قوموشام

اشکی هاچو من اشيکچه قالموشام

يئنگيده  تيل كاللاروما آلموشام


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در دوشنبه چهاردهم بهمن 1387 ساعت 12:13 | لینک ثابت |

موسيقي دوران كودكي

اشعار زير نمونه اي از اشعار موسيقي دوران كودكي ترك خلج مي باشد كه معمولاً نوجوانان در حين بازي اين اشعار را با خود زمزمه مي نمايند. بيشتر اوقات اشعار دوران كودكي  معناي خاصي ندارد صرفاً از يك آهنگ و نظم خاصي برخوردار مي شود مثل قطعه ذيل كه  توسط حاجيه خانم رقيه تلخابي نقل شده وآقاي علي اصغرجمراسي نيز آنرا بازنويسي و تنظيم نموده است .

جونبالا

conbala

اويانقا تزوم تؤتؤنر

بويانقا تزوم تؤتؤنر

ساروق قيليچ بؤتؤنر

oyanqa təzdim tütünər

bu yanqa təzdim tütünər

saruq qiliç bu tünər

ساروق  قيليچ ساچاغو

ايصوا هانين  بيچاغو

وردو اليم توغرادو

saruq qiliç saçaqu

isvəhanin biçaqu

vurdu əlim toğradu

ياغ حيتيكين ياغلي دك

دسمال ورين باغلي دك

yağ hitikəyn yağlıdək

dəsmal vərəyn vayidək

دسمال توه  بوينوچار

توه  کاشان يولوچار

dəsmal təvə boynuçar

təvə kaşan yoluçar

 کاشان يولو سر بسر

ايچي چه جيران گزر

kaşan yolu sərbisər

içiçə ceyran kəzər

جيران توغار بي  بالا

آتين قويور جون بالا

ceyran toğar bi bala

atın quyur conbala

جون بالا وارور هوتونقا

غاغلار باتار بو تونقا

conbala varur hotunqa

qağlar batar botunqa

قونچو  سازو قاموشر

بئش بارماغو گوموشر

qonçu sazu qamuşər

beş barmaqu gümüşər

گوموشچيلر ايش توغير

يانوچا بولبول هوغير

gümüşçiler iş tuqir

yanuça bul bul hoğır

 

نوشته شده توسط بیلیم در چهارشنبه نهم بهمن 1387 ساعت 11:34 | لینک ثابت |

قصيده اي بنام «جننت باغو» بر گرفته از كتاب منتشر نشده  چوگور سسي  

علي اصغرجمراسي(بيليم)

تقديم به دوست عزيزوآزاده سرافراز جناب آقاي عبدالله واشقاني اميد وارم ترجمه ناقصي كه از قصيده «جننت باغو»ارائه دادم مفيد واقع گردد.

جنت باغو

CƏNNƏT BAQU

خوش حاللاري شهيدلرين

واغار،آلله هايُو- هايُو

آلله رزقين يئگيللرين

يئييرآلله هايو-هايو

xoş halları Şəhidlərin

vaqar Allah hayu-hayu

Allah rezqin yegillərin

yeyir Allah hayu-hayu

خوشابه حال شهدا؛

به وجه الله نظر دارند(درحاليكه درنگاهشان  كلمه الله تكرارمي نمايند

خوشا به سعادت كسانيكه نزدخدا روزي مي خورند؛

درهمان لحظه كلمه الله برزبانشان جاري است .


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در شنبه بیست و سوم آذر 1387 ساعت 13:11 | لینک ثابت |

  قصیده ای بنام: صفات خلج

سرآینده مرحوم رحمت واشقانی به تاریخ 30/7/1373

بازنویسی شده توسط: علی اصغرجمراسی(بیلیم)

چنانچه در نگارش کلمات اشکالی وجود دارد به دلیل ناخوانا بودن متن اصلی می باشد.

بیری بیر ی  کیرر میدانقا

یولقا هاتار آقار آقار قان خلج

دادچکدیکه طاقلار تاشلار تترئر

هولونماز گُوللا دا قهرمان خلج

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در چهارشنبه بیست و دوم آبان 1387 ساعت 19:37 | لینک ثابت |

 نوزده دوبيتي از آقاي علي اصغرجمراسي(بيليم )بزبان تركي خلجي تقديم به كساني كه زبان مادري را بويژه زبان تركي خلجي را پاس مي دارند وبا افتخار سخن مي گويند .

1

دونياين سن تاته(مزه اش) واقو

آدامين ذاته واقو

کئچه کوندوز ياتمورو

وافاسوز آته(نامش) واقو

Dunyain sən tate  vaqu

Adamin zate  vaqu

Keçə-künduz yatmuru

Vafasuz ate vaqu


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در شنبه بیست و هفتم مهر 1387 ساعت 14:15 | لینک ثابت |

عيدفطر برشما مبارك

شعري به نام  روزاعايودو از بيلم

Roza ayudu

روزا عايودو موتور آبقا(مزرعه) سئير اتديک

زوروتلوقدا زوروت قاوردوق يئديک

هايوب کولديک کوينوميزه شادائديک

حاج علئکبر بؤگرچك(قلوه)  سيخ له رده    

شيخ مامود داق چيرچيمق(چوب خشك) هالي رده (جدامي كرد)

Roza ayudu motor abqa seyr edik

Zorotluqda zorot qavurduğ yedik

Hayop küldok küynumize şad edik

Hac alekbər bügərçək sixlerəde

Şix mamod dağ çir çimeğ halirəde   


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در شنبه سیزدهم مهر 1387 ساعت 8:42 | لینک ثابت |

با آرزوي قبولي طاعات وعبادات شما مومنين ومهمانان سفره عشق،با درود وسلام بندگان حق پرست ومبارز برمولاي مومنان وحق طلبان علي(ع). شعري با نام (علي هايو سن جيگرده/ ازته دل بگو ياعلي)به زبان تركي خلجي اقتباس از كتاب مجموعه شعر منتشرنشده ( چؤگؤرسسي) آقاي علي اصغرجمراسي(بيليم) تقديم به بندگان مومن ودردمند(التماس دعا)

علي هايو سن جيگرده

امان آغا سنه قوربان   -   منه هاتما سن نظرده

سنده ساواي کيميم يوقار    -   سانگاللاما(نران) سن اشكينده

 

ماقول(زياد) جافالارچكميشم  -     اؤزاق يُولاردا كلميشم

درگاهينيا سُؤرونموشم(سينه خيز آمده ام)    قوي توتالوم حتكينده


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در چهارشنبه سوم مهر 1387 ساعت 9:14 | لینک ثابت |

شعري با نام محمد(ص) به زبان تركي خلجي ازعلي اصغر جمراسي (بيليم)  به مناسبت عيدمبعث ،تقديم به پيروان پيامبربزرگوار اسلام ،حضرت محمد بن عبدالله (ص)

محمدmohəmməd

جانوم قوربان اولتا سنين يُولينا

آتين نارون اؤزين نارون محمد

شفاعت ائته سن يازوق بيليمه

آتين نارون اؤزين نارون محمد

Canom qurban olta sənin yolinya

Atin naron üzin naron mohəmməd

Şəfaət ete sən yazuğ bilime

Atin naron üzin naron mohəmməd


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در سه شنبه پانزدهم مرداد 1387 ساعت 13:35 | لینک ثابت |

روز پدر به تمامي پدران و فرزنداني كه در جاي او نشسته اند گرامي باد به همين مناسبت قطعه شعري به زبان ترکی خلجی باعنوان« ده ده جان» از علي اصغر جمراسي(بيليم) به تمامي فرزنداني که درفراق غم پدر مي سوزند ومي سازند وهرگز محبت و مهر پدر را دردل خود خاموش نمي كنند تقديم مي گردد:

ده ده جان

Dədə Can

تاركُؤنومچه ‌اي دده جان

ائردين فريادقا – امدادقا
شادكؤنومچه كسدين قوربان

وئردين قونشوقا- قونشوقا


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در یکشنبه بیست و سوم تیر 1387 ساعت 8:46 | لینک ثابت |

شعري از بيليم به زبان تركي خلجي با عنوان در اول تابستان، تقديم به: آن دسته از قوم كهن ترك خلج  كه هرساله روز اول تابستان را به اتفاق اهالي فراهان شهرستان تفرش در دامنه كوه ها ومزارع  جشن مي گيرند. شاد باشيد.

آووال يازچا

Avval yazça

مئمان اوقام او تاغلارقا

سئللر سولار آغان واختو

ايلديريملر سسلنديكه

يئركه شوقين هاتان واختو

meman uqam u taqlarqa

sellər suvlar ağan vaxtu

ildiremlər səsləndike

yerkə şuvqin hatan vaxtu


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در یکشنبه دوم تیر 1387 ساعت 10:43 | لینک ثابت |

شعری: از بیلیم

تقدیم به کسانی که به سرزمین مادری خود عشق می ورزند از جمله علاقمندان به زبان خلج وخلج های ساکن خلجستان

خلجستانار

Xələcestanar

ددمين بالوقو،ننه مين يوردو

تاتامين[1] اوباسو خلجستانار

وطنيم دياروم توغما يُورد هَويم

ائلمين لوواسو[2] خلجستانار

Dədəmin baloğu nənəmin yurdu

Tatamin obasu xələcestanar

Vətənim diyarom tuqma yurd həvim

Elimin luvasu xələcestanar



[1] -تاتا= پدر بزرگ

[2] - لوا = مسکن ماوا


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در دوشنبه بیستم خرداد 1387 ساعت 9:49 | لینک ثابت |

برگردان بخشي ازشعر «بشنو از ني چون حكايت مي كند» مولانا به زبان تركي خلجي

علي اصغرجمراسي(بيليم)

يئك غولاغ ور نئي حكايت ائتيور   /      هادرولوقلاردا  شكايت ائتيور

تاغاموشلوقدا اليمه اوزولدولر     /        حقلده نالام سسه هر- كيشيلر

هيجريده كؤنميش يؤركلر هاغره يوم  /  اشتياقين هاغروسين اونا  هاي يُوم

اؤز كؤكونده هركيم ار توشدو ييراق /  بيليكين يولين بولور آمما اوزاق


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در شنبه چهارم خرداد 1387 ساعت 12:44 | لینک ثابت |

شعري به زبان تركي خلجي از:علی اصغرجمراسی( بيليم)

فلك/FƏLƏK

فلك مَنه بي هُوق وُردو

قِرده بئليمه- بئليمه

قولوم- غولاغومو آلدو

تيلده قلبيمه- قلبيمه

Fələk mənə bi hoğ vürdu

Qerde belime-belime

Qolum –Qulağomu aldu

Tilde qəlbime-qəlbime

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در سه شنبه بیست و چهارم اردیبهشت 1387 ساعت 14:21 | لینک ثابت |

اشعاري از علي اصغرجمراسي(بيليم)

سَومَه ليخ خلجستان- Səvməlix xələcestan

كُؤوَنيم، يُوردومين باهاري يازيKüvənim yurdomin bahare yaze
كُؤلدوكي خِميدي اُؤردكي غازي
Küldoke xemyde ordəke qaze
عاشوقين اَلينچه صدفليخ سازي
Aşşoğin əliçə sədəflix saze
ائي عاشوق يك هوقي؛ يوره كيم جانوم
Ey aşşoğ yek huqi yürəkim canom
سَوَم من سني اي خلجستانوم
Səvəm mən səny ey xələcestanom

تاغلارين كئسي چه دورناكؤز سُوولارTağlarin kesiçə durna küz suvlar
سوزولور تُوم تُوروغ چوققورقا تولار
Suzulor tum türuğ çuğğorqa tular
وششي للئر ييرراقدا شوق هاتار اوللار
Vəşşiller yiraqda şovğ hatar ullar
ائي روحوم راوانوم نارون جيرانوم
Ey rohum ravanom naron ceyranom
سَوَم من سني، اي خلجستانوم
Səvəm mən səne ey xələcestanom


ادامه مطلب
نوشته شده توسط بیلیم در سه شنبه بیست و یکم اسفند 1386 ساعت 15:38 | لینک ثابت |
 
offshore