-
ترك به ياغي تعظيم نمي كند
قطعه شعر ذيل توسط شاعرمردمي آذربايجان جناب آقاي زليمخان يعقوب سروده شده وباصداي خوش خانم آزرين قرائت گرديده است. ضمن تشكر از هردوي اين بزرگواران با اندكي تغيير در متن شعرتوسط آقاي(بيليم) به لهجه خلجي تركي برگردانده شده است كه به علاقمندان تقديم مي كردد.
بوشعري آزربايجانلوخ يئكه شاعير زليمخان ياقوب/ Zelimxan Yaqub يازموش وآزرين خانوم/ Azerin Hanom هاوول ونارون سسي له هوقوموش بيز هراككي سينده دق تشككور ائتميش وبوشاعيرين شعرين بي هاز تئيشمك له خلج تورككوسي جئويرميشك سيزلركه ائتحاف ائتوروق.
علي اصغرجمراسي(بيليم)
توٍرك ياغيقا بويون اَيمز
Türk Yağıqa boyun əyməz
نئرده هؤندو بو پيسخابار
تورك ياغيقا بويون اَيمز
تاقولور شهر ياتور بالوق
تورك ياغيقا بويون ايمز.
nerdə höndü bu pis xabar
Türk Yağıqa boyun əyməz.
taqulur şəhər yatur baluq
Türk yağıqa boyun əyməz.
ادامه مطلب
يالتاقلارين ايشيري
yaltaqlarıyn işiri
مردلركه نامرد اوماق،
آلچاقلارين ايشيري!
آلچاقلارو اوجالتماق ،
يالتاقلارين ايشي ري .
mərdlərkə namərd omaq
alçaqlarıyn işiri
alçaqlaru ucaltmaq
yaltaqlarıyn işiri
ادامه مطلب
برگردان شعرترکی خلجی(هوقماق) به ترکی استانبولی
چندی پیش دریک جمعی افتخار آشنایی با جناب آقای پرفسور سمیح تزجان /semih tezcan نصیب اینجانب شد .ایشان دستیار ترکولوژ شهیر آلمانی شادروان جناب گرهارد دورفر بودند که درسال 1342 برای مطالعه پیرامون زبان ترکی خلجی به خلجستا ن عزیمت نموده بودند واکنون تنها خلج شناس بزرگ دانشگاههای ترکیه محسوب می شوند در این جمع ازمن درخواست قرائت شعری به زبان ترکی خلجی شد من نیز شعر زیر را بنام هوقماق(مکتب) برای این جمع خواندم، ونسخه ای از این شعررا نیز تقدیم استاد نمودم .
پس از گذشت یک ماه آقای پرفسور سمیح شعر هوقماق راکه به ترکی استانبولی برگردانده بود برایم فرستاد اینجانب بااصلاحات جزئی متن شعر را که به ایشان بازگردانده ام به شرح ذیل به علاقمندان وپژوهشگران معزز تقدیم می دارم.
شایان ذکراست کتاب قارشوبالوققا سلام نیز به زودی توسط پرفسور بیلگه خان/prof. bilgehan که به ترکی استانبولی ترجمه شده است منتشرخواهدشد.
ادامه مطلب
بازخواني يك قصيده تركي خلجي ازكتاب قارشوبالوققا سلام آقاي علي اصغرجمراسي (بيليم) كه بزودي چاپ دوم اين كتاب با اصلاحات واضافات توسط انتشارات انديشه نو چاپ ومنتشر خواهدشد. شايان ذكر است كليه روستاهايي كه درطول 50 سال گذشته به زبان تركي خلجي سخن مي گفتند ويا درحال حاضر به اين زبان سخن مي گويند دراين اشعار آمده است. شادباشيد.
منيم خلج توٍرک بالوقوم
تاغخلاريندا، تاشلارينا
كُؤكچه نارون قوشلارينا
ونارچ دا تا تلخابينا
منيم، خلج توٍرک بالوقوم
دوري پرين اوجا تاغار
حَتكينچه ياشُول باغار
بن چنار لا سقرجوق غار
منيم، خلج توٍرک بالوقوم
دام دام[1] كئسين ماغارولا
پيرك[2] اِئسين گادامولا
پيريز[3] تاغخين گاونو لا
منيم، خلج توٍرک بالوقوم
ادامه مطلب
اين قصيده طنز گونه را كه به زبان تركي خلجي تنظيم شده است، به تمامي ترك زبانان وعلاقمندان به زبان و فرهنگ ترك بویژه مبارزان سرافراز قره باغ آذربایجان تقديم مي دارم :
علي اصغرجمراسي(بيليم)
ننه ده من تورکو خلج اوموشام
اشکی هاچو من اشيکچه قالموشام
يئنگيده تيل كاللاروما آلموشام
اشکی هاچو من اشيک چه قالموشام
دوشمن که من قاراباغو سالموشام
هولونموشام ال قاچاققا قوموشام
اشکی هاچو من اشيکچه قالموشام
يئنگيده تيل كاللاروما آلموشام
ادامه مطلب
موسيقي دوران كودكي
اشعار زير نمونه اي از اشعار موسيقي دوران كودكي ترك خلج مي باشد كه معمولاً نوجوانان در حين بازي اين اشعار را با خود زمزمه مي نمايند. بيشتر اوقات اشعار دوران كودكي معناي خاصي ندارد صرفاً از يك آهنگ و نظم خاصي برخوردار مي شود مثل قطعه ذيل كه توسط حاجيه خانم رقيه تلخابي نقل شده وآقاي علي اصغرجمراسي نيز آنرا بازنويسي و تنظيم نموده است .
جونبالا
conbala
اويانقا تزوم تؤتؤنر
بويانقا تزوم تؤتؤنر
ساروق قيليچ بؤتؤنر
oyanqa təzdim tütünər
bu yanqa təzdim tütünər
saruq qiliç bu tünər
ساروق قيليچ ساچاغو
ايصوا هانين بيچاغو
وردو اليم توغرادو
saruq qiliç saçaqu
isvəhanin biçaqu
vurdu əlim toğradu
ياغ حيتيكين ياغلي دك
دسمال ورين باغلي دك
yağ hitikəyn yağlıdək
dəsmal vərəyn vayidək
دسمال توه بوينوچار
توه کاشان يولوچار
dəsmal təvə boynuçar
təvə kaşan yoluçar
کاشان يولو سر بسر
ايچي چه جيران گزر
kaşan yolu sərbisər
içiçə ceyran kəzər
جيران توغار بي بالا
آتين قويور جون بالا
ceyran toğar bi bala
atın quyur conbala
جون بالا وارور هوتونقا
غاغلار باتار بو تونقا
conbala varur hotunqa
qağlar batar botunqa
قونچو سازو قاموشر
بئش بارماغو گوموشر
qonçu sazu qamuşər
beş barmaqu gümüşər
گوموشچيلر ايش توغير
يانوچا بولبول هوغير
gümüşçiler iş tuqir
yanuça bul bul hoğır
قصيده اي بنام «جننت باغو» بر گرفته از كتاب منتشر نشده چوگور سسي
علي اصغرجمراسي(بيليم)
تقديم به دوست عزيزوآزاده سرافراز جناب آقاي عبدالله واشقاني اميد وارم ترجمه ناقصي كه از قصيده «جننت باغو»ارائه دادم مفيد واقع گردد.
جنت باغو
CƏNNƏT BAQU
خوش حاللاري شهيدلرين
واغار،آلله هايُو- هايُو
آلله رزقين يئگيللرين
يئييرآلله هايو-هايو
xoş halları Şəhidlərin
vaqar Allah hayu-hayu
Allah rezqin yegillərin
yeyir Allah hayu-hayu
خوشابه حال شهدا؛
به وجه الله نظر دارند(درحاليكه درنگاهشان كلمه الله تكرارمي نمايند
خوشا به سعادت كسانيكه نزدخدا روزي مي خورند؛
درهمان لحظه كلمه الله برزبانشان جاري است .
ادامه مطلب
قصیده ای بنام: صفات خلج
سرآینده مرحوم رحمت واشقانی به تاریخ 30/7/1373
بازنویسی شده توسط: علی اصغرجمراسی(بیلیم)
چنانچه در نگارش کلمات اشکالی وجود دارد به دلیل ناخوانا بودن متن اصلی می باشد.
بیری – بیر ی کیرر میدانقا
یولقا هاتار آقار آقار قان خلج
دادچکدیکه طاقلار تاشلار تترئر
هولونماز گُوللا دا قهرمان خلج
ادامه مطلب
نوزده دوبيتي از آقاي علي اصغرجمراسي(بيليم )بزبان تركي خلجي تقديم به كساني كه زبان مادري را بويژه زبان تركي خلجي را پاس مي دارند وبا افتخار سخن مي گويند .
1
دونياين سن تاته(مزه اش) واقو
آدامين ذاته واقو
کئچه کوندوز ياتمورو
وافاسوز آته(نامش) واقو
Dunyain sən tate vaqu
Adamin zate vaqu
Keçə-künduz yatmuru
Vafasuz ate vaqu
ادامه مطلب
عيدفطر برشما مبارك
شعري به نام روزاعايودو از بيلم
Roza ayudu
روزا عايودو موتور آبقا(مزرعه) سئير اتديک
زوروتلوقدا زوروت قاوردوق يئديک
هايوب کولديک کوينوميزه شادائديک
حاج علئکبر بؤگرچك(قلوه) سيخ له رده
شيخ مامود داق چيرچيمق(چوب خشك) هالي رده (جدامي كرد)
Roza ayudu motor abqa seyr edik
Zorotluqda zorot qavurduğ yedik
Hayop küldok küynumize şad edik
Hac alekbər bügərçək sixlerəde
Şix mamod dağ çir çimeğ halirəde
ادامه مطلب
با آرزوي قبولي طاعات وعبادات شما مومنين ومهمانان سفره عشق،با درود وسلام بندگان حق پرست ومبارز برمولاي مومنان وحق طلبان علي(ع). شعري با نام (علي هايو سن جيگرده/ ازته دل بگو ياعلي)به زبان تركي خلجي اقتباس از كتاب مجموعه شعر منتشرنشده ( چؤگؤرسسي) آقاي علي اصغرجمراسي(بيليم) تقديم به بندگان مومن ودردمند(التماس دعا)
علي هايو سن جيگرده
امان آغا سنه قوربان - منه هاتما سن نظرده
سنده ساواي کيميم يوقار - سانگاللاما(نران) سن اشكينده
ماقول(زياد) جافالارچكميشم - اؤزاق يُولاردا كلميشم
درگاهينيا سُؤرونموشم(سينه خيز آمده ام) قوي توتالوم حتكينده
ادامه مطلب
شعري با نام محمد(ص) به زبان تركي خلجي ازعلي اصغر جمراسي (بيليم) به مناسبت عيدمبعث ،تقديم به پيروان پيامبربزرگوار اسلام ،حضرت محمد بن عبدالله (ص)
محمدmohəmməd
جانوم قوربان اولتا سنين يُولينا
آتين نارون اؤزين نارون محمد
شفاعت ائته سن يازوق بيليمه
آتين نارون اؤزين نارون محمد
Canom qurban olta sənin yolinya
Atin naron üzin naron mohəmməd
Şəfaət ete sən yazuğ bilime
Atin naron üzin naron mohəmməd
ادامه مطلب
روز پدر به تمامي پدران و فرزنداني كه در جاي او نشسته اند گرامي باد به همين مناسبت قطعه شعري به زبان ترکی خلجی باعنوان« ده ده جان» از علي اصغر جمراسي(بيليم) به تمامي فرزنداني که درفراق غم پدر مي سوزند ومي سازند وهرگز محبت و مهر پدر را دردل خود خاموش نمي كنند تقديم مي گردد:
ده ده جان
Dədə Can
تاركُؤنومچه اي دده جان
ائردين فريادقا – امدادقا
شادكؤنومچه كسدين قوربان
وئردين قونشوقا- قونشوقا
ادامه مطلب
شعري از بيليم به زبان تركي خلجي با عنوان در اول تابستان، تقديم به: آن دسته از قوم كهن ترك خلج كه هرساله روز اول تابستان را به اتفاق اهالي فراهان شهرستان تفرش در دامنه كوه ها ومزارع جشن مي گيرند. شاد باشيد.
آووال يازچا
Avval yazça
مئمان اوقام او تاغلارقا
سئللر سولار آغان واختو
ايلديريملر سسلنديكه
يئركه شوقين هاتان واختو
meman uqam u taqlarqa
sellər suvlar ağan vaxtu
ildiremlər səsləndike
yerkə şuvqin hatan vaxtu
ادامه مطلب
شعری: از بیلیم
تقدیم به کسانی که به سرزمین مادری خود عشق می ورزند از جمله علاقمندان به زبان خلج وخلج های ساکن خلجستان
خلجستانار
Xələcestanar
ددمين بالوقو،ننه مين يوردو
تاتامين[1] اوباسو خلجستانار
وطنيم دياروم توغما يُورد هَويم
ائلمين لوواسو[2] خلجستانار
Dədəmin baloğu nənəmin yurdu
Tatamin obasu xələcestanar
Vətənim diyarom tuqma yurd həvim
Elimin luvasu xələcestanar
ادامه مطلب
برگردان بخشي ازشعر «بشنو از ني چون حكايت مي كند» مولانا به زبان تركي خلجي
علي اصغرجمراسي(بيليم)
يئك غولاغ ور نئي حكايت ائتيور / هادرولوقلاردا شكايت ائتيور
تاغاموشلوقدا اليمه اوزولدولر / حقلده نالام سسه هر- كيشيلر
هيجريده كؤنميش يؤركلر هاغره يوم / اشتياقين هاغروسين اونا هاي يُوم
اؤز كؤكونده هركيم ار توشدو ييراق / بيليكين يولين بولور آمما اوزاق
ادامه مطلب
شعري به زبان تركي خلجي از:علی اصغرجمراسی( بيليم)
فلك/FƏLƏK
فلك مَنه بي هُوق وُردو
قِرده بئليمه- بئليمه
قولوم- غولاغومو آلدو
تيلده قلبيمه- قلبيمه
Fələk mənə bi hoğ vürdu
Qerde belime-belime
Qolum –Qulağomu aldu
Tilde qəlbime-qəlbime
ادامه مطلب
اشعاري از علي اصغرجمراسي(بيليم)
سَومَه ليخ خلجستان- Səvməlix xələcestan
كُؤوَنيم، يُوردومين باهاري يازيKüvənim yurdomin bahare yaze
كُؤلدوكي خِميدي اُؤردكي غازيKüldoke xemyde ordəke qaze
عاشوقين اَلينچه صدفليخ سازيAşşoğin əliçə sədəflix saze
ائي عاشوق يك هوقي؛ يوره كيم جانومEy aşşoğ yek huqi yürəkim canom
سَوَم من سني اي خلجستانومSəvəm mən səny ey xələcestanom
تاغلارين كئسي چه دورناكؤز سُوولارTağlarin kesiçə durna küz suvlar
سوزولور تُوم تُوروغ چوققورقا تولارSuzulor tum türuğ çuğğorqa tular
وششي للئر ييرراقدا شوق هاتار اوللارVəşşiller yiraqda şovğ hatar ullar
ائي روحوم راوانوم نارون جيرانومEy rohum ravanom naron ceyranom
سَوَم من سني، اي خلجستانومSəvəm mən səne ey xələcestanom
ادامه مطلب

